GW5041/P2
a1v
Das Narren Schyff.
1
Hi sunt qui descendunt mare in nauibus
2
facientes operationem in aquis multis.
3
Ascendunt vsque ad cęlos / et descendunt vsque
4
ad abyssos : anima eorum in malis tabescebat
5
Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius : et
6
omnis sapientia
sapientia ] fapientia GW5041
eorum deuorata est.
7
Psalmo. Cvi.
Das Zitat aus Psalm 106 ist in GW5041 in Antiqua, in GW5046 in Bastarda gesetzt. In GW5047 fehlt das gesamte Zitat.
GW5041/P2
a1v
Das Narren Schyff.
Gen Narragonien.
1
Hi ſunt qui deſcendunt mare in nauibus
2
faciētes oꝑationem in aquis multis.
3
Aſcendūt vſ ad cęlos / & deſcēdunt vſ
4
ad abyos: aīa eorū in malis tabeſcebat
5
Turbati ſunt & moti ſunt ſicut ebrius: &
6
omnis fapientia eorū deuorata e.
7
Pſalmo. Cvi.
GW5058/P9
a2r
¶Sensuit le prologue du translateur de ce present liure
intitule la nef des folz du monde.
1
COnsiderant que Non omnibus vna eademque doctrina est adhibenda: sed pro qua
2
litate morum diuersa exhortatio debet esse doctorum. Cest a dire que vne mes=
3
me doctrine nest a bailler a tous mais pour la qualite des meurs doit estre
4
lexhortation des docteurs diuerse: ainsi que dit ysidore en son petit traicte
5
du souuerain bien ou .xliiii. chapitre. et pourpensant que en ce liure intitule la nef stul
6
tifere ou nauire des folz du monde est traicte de plusieurs et diuerses matieres vtiles
7
necessaires et proffitables a toutes manieres de gens lectrez et non lectrez. A lhon=
8
neur de la haulte et saincte trinite louange et exaltacion des saiges doctz et peritz ex
9
hortacion des pauures humains desirans se releuer des folies mondaines ou par leurs
10
imbecilles et pusillanimes courages sont prosternez et abatuz et confusion derisoi=
11
re et derision confuse
confuse ] confase GW5058
des folz mondains obstinez. pour euiter les dommageables et
12
importables ennuytz de oysiuete qui est (ainsi que dit sainct bernard) mere de tous vi
13
ces. esmeu aussi par pitie et compassion desirant les erreurs du monde estre corrigez et
14
reformez et que chacun de quelque estat quil soit se puisse saigement regir et gouuer=
15
ner pour plusfacilement venir au port de salut moy indigne ay prins laudace de trans
16
later ce liure de latin en francoys qui au parauant de la langue narragonicque ou da
17
lemaigne auoit este mis et redige en latin par maistre iacques locher et depuis reueu
18
par maistre sebastian brant premier compositeur diceluy Et par ce que lintitulacion
19
du liure semble a gens ignorans derisoire et proceder de mocquerie et que au moyen
20
de ce la substance du liure ne soit proffitable vous vueil aduertir que ce liure est intitule
21
la nef des folz du monde par ce que ce monde nest que vne mer ou de iour en iour va
22
gons en peines et tribulacions et ou se font en tous estatz plusieurs maulx estranges
23
diuers pechez et malefices par erreur ignorance ou mauluaistie dont les perpetrans
24
diceulx meritent estre appellez folz. car ainsi que dit lactance en son liure de vraye iu
25
stice. Stulticia est in factis dictisque per ignorantiam boni atque recti erratio. Folie est en
26
dictz et en faitz deuier de bien et de droit par ignorance. Au moyen de quoy lacteur voulant
27
secerner et separer les folz des iustes adresse sur ceste grant mer mondaine vne nef pour
28
porter les folz du monde qui sont en grant nombre et multitude ainsi que chacun pour
29
ra clerement veoir en visitant ceste dicte nef et premeditant ses gestes et faiz secretz quel
30
que apparence de bon renom quon aye En suppliant humblement a tous lecteurs que
31
ilz nayent regard au langage maternel et groz stille couche en ceste translacion qui a
32
seulement este faicte pour gens rudes et non lectrez mais que benignement pardon
33
nent au translateur qui est ieune.
GW5058/P9
a2r
¶Senſuit le pꝛologue du tranſlateur de ce pꝛeſent liure
intitule la nef des folʒ du monde.
1
COnſiderant que Non oībus vna eadēqʒ doctrina e adhibēda:ſʒ ꝓ qua
2
litate moꝛū diuerſa exhoꝛtatio debet ee doctoꝛū.Ce a dire q̄ vne meſ⸗
3
me doctꝛine ne a bailler a toꝰmais pour la qualite des meurs doit ere
4
lexhoꝛtatiō des docteurs diuerſe:ainſi que dit yſidoꝛe en ſon petit traicte
5
du ſouuerain bien ou.xliiii.chapitre.⁊ pourpēſant que en ce liure intitule la nef ul
6
tifere ou nauire des folʒ du monde e traicte de pluſieurs ⁊ diuerſes matieres vtiles
7
neceaires et pꝛoffitables a toutes manieres de gens lectreʒ et non lectreʒ. A lhon⸗
8
neur de la haulte et ſaincte trinite louange et exaltacion des ſaiges doctʒ et peritʒ ex
9
hoꝛtacion des pauures humains deſirās ſe releuer des folies mōdaines ou par leurſ
10
imbecilles et puſillanimes courages ſont pꝛoerneʒ et abatuʒ et confuſion deriſoi⸗
11
re et deriſion confaſe des folʒ mondains obineʒ.pour euiter les dommageables et
12
impoꝛtables ennuytʒ de oyſiuete qui e (ainſi que dit ſainct bernard)mere de tous vi
13
ces. eſmeu aui par pitie et compaion deſirāt les erreurs du monde ere coꝛrigeʒ ⁊
14
refoꝛmeʒ et que chacun de quelque eat quil ſoit ſe puie ſaigement regir et gouuer⸗
15
ner pour pluſfacilement venir au poꝛt de ſalut moy indigne ay pꝛins laudace de trāſ
16
later ce liure de latin en francoys qui au parauāt de la langue narragonicque ou da
17
lemaigne auoit ee mis et redige en latin par maire iacques locher et depuis reueu
18
par maire ſebaian brant pꝛemier compoſiteur diceluy Et par ce que lintitulaciō
19
du liure ſemble a gens ignoꝛans deriſoire et pꝛoceder de mocquerie et que au moyen
20
de ce la ſubāce du liure ne ſoit pꝛoffitable vous vueil aduertir que ce liure e intitule
21
la nef des folʒ du monde par ce que ce mōde ne que vne mer ou de iour en iour va
22
gons en peines et tribulacions et ou ſe font en tous eatʒ pluſieurs maulx erāges
23
diuers pecheʒ et malefices par erreur ignoꝛance ou mauluaiie dont les perpetrans
24
diceulx meritent ere appelleʒ folʒ.car ainſi que dit lactāce en ſon liure de vꝛaye iu
25
ice. Stulticia e in factis dictiſqʒ per ignoꝛātiā boni atqʒ recti erratio. Folie e en
26
dictʒ ⁊ en faitʒ deuier de biē ⁊ de droit par ignoꝛāce. Au moyē de quoy lacteur voulāt
27
ſecerner ⁊ ſeparer les folʒ des iues adree ſur cee grāt mer mōdaine vne nef pour
28
poꝛter les folʒ du monde q ſont en grant nombꝛe et multitude ainſi que chacun pour
29
ra clerement veoir en viſitant cee dicte nef et pꝛemeditāt ſes gees et faiʒ ſecretʒ q̄l
30
que apparence de bon renom quon aye En ſuppliant hūblement a tous lecteurs que
31
ilʒ nayent regard au langage maternel et groʒ ille couche en cee tranſlacion qui a
32
ſeulement ee faicte pour gens rudes et non lectreʒ mais que benignement pardon
33
nent au tranſlateur qui e ieune.

1
ysidorus de
summo bono
Belege